5月19日下午,人文与外国语学院邀请广东外语外贸大学高级翻译学院院长、博士生导师蓝红军教授开展了学科建设指导交流会,会后做了《通过翻译而思—AI时代的翻译专业学习》专题讲座。指导交流会和专题讲座由人文与外国语学院院长巩湘红主持,副院长杨书胜、翻译硕士教育中心主任张大英、部分教师代表和专业学生参加会议和讲座。
在学科建设指导交流环节,张大英和王星分别就《翻译硕士》培养方案进行了汇报,蓝红军教授针对学科建设特色和培养方案的课程设置等指出了需要注意的问题,提出了针对性的建议,明确了发展的方向。
交流会结束后,蓝红军做客青岛理工大学人文与外国语学院“新论语”讲坛,以“通过翻译而思—AI时代的翻译专业学习”为题,为学院教师和学生做专题讲座。
蓝红军教授从人工智能技术给翻译行业所带来的压力和挑战入手,探讨机器翻译的发展历程和翻译行业的发展趋势,提出未来翻译人才应具备的核心特征、未来翻译岗位的能力要求。AI时代,我们应从翻译工作流程看待翻译学习,AI技术的兴盛要求我们不能仅将目光局限于翻译工作流程中的“翻译”环节,应以更广阔的视角来看待翻译工作流程中的前期工作、管理事项、技术准备、语言规范以及后期工作,坚信人工翻译仍然有其不可替代性。在神经网络机器翻译时代,高校应该及时调整翻译人才培养体系,从翻译学习和教学等多方面推动高素质翻译人才的培养。讲座之后,现场师生踊跃提问,蓝红军教授一一进行了细心的解答。
人文与外国语院高度重视学科建设规划及长效发展,并在日常工作中注重外在经验学习和内在经验总结,定期邀请专业水平高的国内知名专家学者进行指导。本次活动的开展对人文与外国语学院翻译硕士学位点凝练特色、明确学科建设目标起到了积极作用。
蓝红军教授简介:
蓝红军教授,博士生导师/博士后合作导师,现任广东外语外贸大学高级翻译学院院长,云山杰出学者,教育部“双带头人”工作室主持人,广东省普通高校人文社会科学重点研究基地翻译学研究中心研究员,中国翻译协会理事、翻译理论与翻译教学委员会副主任,中国比较文学学会翻译研究会副理事长,中外语言文化比较学会翻译文化研究会常务理事,中国英汉语比较研究会翻译史研究会常务理事,《中国大百科全书》第三版翻译学科词条编撰负责人之一。担任多家学术期刊编委、审稿专家。主要研究方向为译学理论批评和翻译思想史,出版《译学方法论研究》、《钱锺书翻译思想研究》等著作多部,发表论文一百余篇。
(撰稿:徐飞 张大英 杨书胜;审核:卢新明 巩湘红)