6月25日,人文与外国语学院邀请哈尔滨工业大学翻译教学与研究中心主任郑淑明做主题为“MTI翻译实践报告写作问题与对策”的系列讲座。讲座由院长巩湘红主持,翻译硕士学位点全体师生参加。
首次讲座中,郑淑明介绍了源语文本选择在翻译实践报告写作中的重要性,并就选取的合适理论或标准、原文首译许可获取方法进行详细阐释,鼓励研究生要在报告中凸显创新点,寻找合适的论文选题,合理运用翻译理论。
后续讲座中,郑淑明就翻译实践报告中摘要撰写的要素、关键词的精准选取、章节间的合理比例与逻辑关系、案例分析的深度与广度、翻译总结、翻译工具的恰当运用、平行文本的参考价值、术语表的编制要点、致谢的规范性、参考文献的准确性以及论文自查的重要性等50个方面进行了详细分析。
讲座结束后,郑淑明与在场师生互动交流,耐心解答大家提出的问题。讲座吸引了我院翻译研究生导师和学生的热情参与,纷纷表示对MTI翻译实践报告写作要求和规范有了更深入的了解,进一步掌握论文写作细节和注意事项。(撰稿:徐飞、杨书胜:审核:卢新明巩湘红)
郑淑明,哈尔滨工业大学人文社科学部副教授、翻译教学与研究中心主任。翻译教育者、翻译研究者,长期从事应用翻译理论与实践、翻译教育研究工作,出版译著5部、译文近30篇、总翻译量200万字以上。