学院动态

学院动态

当前位置: 首页 > 正文

人文与外国语学院举办礼贤人文大讲堂第八十七讲:AI翻译的认知误区

发布时间:2025-07-08 09:02 来源: 发布人:贾舒文

7月2日,“礼贤人文大讲堂”第八十七讲在黄岛校区图书馆一楼报告厅举行。英国杜伦大学实践教授林超伦博士应邀为我校师生作了题为“AI翻译的认知误区”的学术讲座。讲座由人文与外国语学院院长郭印教授主持。

讲座前,林超伦博士与人文与外国语学院语言类专业部分教师就“AI+高等教育背景下如何培养高水平翻译人才”进行了座谈。林博士分享了对AI影响翻译行业的见解,指出新时代译者需要学会与人工智能协作,培养新的职业技能,以适应工作方式的变革。

讲座中,林超伦博士以“AI是什么?”切入,引导听众思考人工智能的本质。他深入阐述了翻译领域普遍存在的六大认知误区,并逐一进行了详细解读。他以经典翻译案例生动展示了专业译员在“为谁译、给谁看、做何用”三个核心维度上的深度思考,揭示了翻译活动的高度复杂性和语境依赖性。林博士指出,人工智能无法独立完成高质量的翻译任务,尤其在涉及文化内涵、语境把握和价值判断时,仍需人工进行关键的取舍和决策。同时,他强调,学习翻译并非只为成为全职译者,翻译能力本身是一种重要的跨语言沟通技能,已成为众多岗位不可或缺的职业素养。

在总结中,林超伦博士再次强调,AI驱动的机器翻译必将深刻影响翻译行业生态,但人工翻译的核心地位——特别是其判断力、创造力和文化理解力——绝不会被取代。他呼吁当代大学生应积极拥抱新技术浪潮,将精力聚焦于专业素养的持续提升,把握时代机遇,更好地适应未来翻译领域的发展趋势。

林博士与现场师生就相关话题进行了热烈互动交流。林博士不仅为师生提供了认知AI与翻译关系的新视角,引发了大家对翻译行业未来的深度思考,更为学生的专业发展方向和核心素养培养提供了明确指引,有效增强了学生的学习信心与热情,对我校在新时代背景下培养高素质翻译人才具有重要的指导意义。(撰稿:周文明;审核:宋玲郭印)

嘉宾简介:

林超伦,博士,英国八任首相官方翻译官,参与并见证了自20世纪90年代以来中英两国高级别的会谈和访问。曾为众多英国顶级公司的董事长和首席执行官提供过服务,在多个中英国家级商务谈判和英国顶级品牌汉化项目中发挥过关键作用。2011年伊丽莎白女王亲手授予勋章,使其成为获颁英国勋章的首位中国大陆华人。深谙英式思维、语言文化和商务实践,2000年创立KL传播有限公司,在跨语言和跨文化沟通以及政商事务咨询服务方面独树一帜。著有《实战口译》《实战交传》《实战同传》《实战笔译》,在友邻优课平台上还有一系列英语培训课程。英国王室私人财富管家考茨银行国际部高级顾问,英国董事学会会员、英中贸易协会资深会员、英国特许语言学家学会会士、英国杜伦大学实践教授、英国萨里大学翻译研究中心客座教授。于对外经济贸易大学获得学士和硕士学位,于英国兰卡斯特大学获得博士学位。

下一篇:人文与外国语学院举办第二届“网新青年影像计划”展映会

关闭