“再创造的艺术”——唐诗英译
主讲:杜磊老师
2016年10月19日下午14:00杜磊老师在嘉陵江校区B431教室做了题为《“再创造的艺术”——唐诗英译》的专题报告。杜老师从翻译家许渊冲先生的诗歌翻译理论与实践和文化的角度探讨了诗歌的创造性翻译以及诗歌的可译与不可译等问题。
诗歌翻译是文学翻译的最高境界。中国诗歌中各种诗歌形式及其所创造的文学意境震撼心灵,然而要把这种抽象的体验转换成另一种语言,困难可想而知。顾正阳认为:诗歌翻译是艺术,是再创造。很多国外翻译家也认为诗歌是不可译的,只能是再创造或创造性的移植。许渊冲先生是中国古典诗词翻译的实践者,不仅译著成果丰硕,而且形成了个人翻译理论体系,提出了“优势论”、“竞赛论”、“三美论”、“三化论”等,其中也提到了创造性翻译,认为创造性翻译应该等于原作者用译语的创作。唐诗英译不能忽略文化因素。正如奈达所言“双文化能力比双语能力更为重要”。翻译不再被看作是一个简单的两种语言之间的转换行为,而是译入语社会的一种独特的政治行为,文化行为和文学行为(谢天振)。
讲座中,杜老师提出了他在翻译研究中的反思和感悟:从事翻译研究,必须超越语言的局限,上升到文化内涵的翻译和阐释;要关注文化意义的传递,关注文化意义的再创造的选择方式;中国诗画展示着无限的魅力,翻译的过程是追求美的过程,是追求原文和译文和谐统一的不懈努力的过程。
(李燕供稿)