《红楼梦》会话翻译比较研究
主讲:杜磊
10月17日,人文与外国语学院杜磊老师在长江路校区1号教学楼653机房做了题为“《红楼梦》会话翻译比较研究”的讲座。
讲座在充分理解原文的前提下,详细比较了霍克斯译本和杨宪益译本在用词上的选择及翻译策略,与参加讲座的老师探讨了海外汉学家与中国译者在译介中国文学作品时的差异及优劣势,进而探讨了中国文学在一带一路沿线国家的传播历史及现状。
最后,讲座探讨了中国现当代文学走出去的路径问题:采用政府主导的外译中国经典作品为主还是以外译民间通俗文学为主?或者采用两者结合的方式?最后,老师们一致认为:不论采用何种方式,译作都应该接受目的语国家读者接受程度的检验。
(撰稿:周文明;审核:郭印)