生态翻译学视角下莫言小说《生死疲劳》英译的三维转换
主讲:张燕
2018年11月14日下午2:00,长江路校区2教阶303教室,我院张燕老师做了题为“生态翻译学视角下莫言小说《生死疲劳》英译的三维转换”的讲座。她首先简单概述了生态翻译学理论的研究基础、研究内容、研究方法及应用领域。其次,结合莫言小说《生死疲劳》中文版和英译本的大量实例,用文本对比研究的形式向大家详细地阐述了在生态翻译学视角下如何从语言维、文化维、交际纬这三个层面进行适应性的选择转换,从而实现翻译生态环境与原作内在生态环境的相互融合。
张老师讲座内容深入浅出,实用灵活,列举的实例不仅涉及到翻译实用技巧,还引入了许多中西文化对比的知识,激发了在座老师的强烈兴趣和爱好,给在座老师留下了深刻的印象和启发。讲座后张老师就自己研究创意的获取、研究脉络的梳理与在座教师进行了分享,并就今后研究的方向与在座老师进行了交流和讨论,取得了良好的讲座效果,讲座在与会老师们热烈掌声中结束。
(撰稿:王群审核:郭印)