讲坛动态
学术翻译视角下的文学名著翻译
发布日期:2018-05-11     点击次数:
 

人文与外国语学院新论语讲坛科研讲座之七

学术翻译视角下的文学名著翻译

                             ——以夏目漱石的为例

主讲:董世奎  

201852号下午,我院在长江路校区2号教学楼304阶举办了科研讲座。本次讲座由日语教研室董世奎老师主讲,题目为“学术翻译视角下的文学名著翻译——以夏目漱石的“猫”为例”。

讲座伊始,董老师先讲述了日本文学名家夏目漱石的简介及生平事迹,然后概述了夏目漱石的代表作《我是猫》的主要内容。接下来,董老师列举了《我是猫》的多种汉译版本,并对于雷译本和曹曼译本及竺家荣译本进行了分析。其中,对于“吾辈这一词的汉译进行了深度的讲解,对于其常见的“咱家”“本人”“余”“我辈”“我”等翻译进行了一一说明。

董老师在讲座中还从巧合的误译和比喻的翻译两个角度讲述了文学名著的翻译。前者主要讲解了关于隣の三毛君”“寒月君”“天璋院的翻译,后者主要讲解了关于“正月野郎”的翻译。

最后,董老师指出,文学名著的翻译需要注意以下四点:1.文学名著的翻译比普通书目的翻译要求更高。2.一部文学名著可以存在多种翻译,但要真译,不可窃译!3.名著翻译的多译本中,至少应有一种学术级别的译本。4.中国的翻译出版业应当规范化,不能一味追求市场化。

董老师的讲座深入浅出,让在座师生对文学名著的翻译,特别是夏目漱石及其作品的汉译版本有了更加深刻的认识和清晰的了解。

                                    (撰稿:刘会祯   审核:郭印)

上一条:从建构主义理论视角看智能手机对大学生英语移动学习的影响 下一条:罗兰·巴特“愉悦”理论研究

版权所有:青岛理工大学外国语学院
地址:青岛西海岸新区嘉陵江路777号