外国语学院科研分组讲座之六十二
《浮生六记》中国元素的英译
——主讲人:姜晓丽
我院姜晓丽老师于2015年10月21日下午在嘉陵江路校区主教学楼B205教室以“《浮生六记》中国元素的英译”为题做了一次精彩讲座。姜老师首先谈到《浮生六记》这部作品开创了写正式夫妇闺房题材之作——这既是中国文学史上散文题材的开创,也是突破“礼法顾忌”的开创。继而谈到作品的翻译者林语堂,始终保持谈话风的艺术范式,以闲适幽默为格调、性灵超远为立场。林语堂的翻译特点是通畅易懂,少用“行语”,避用哲学概念,弃用政治口号,引俗入雅,降雅为俗,将雅俗融合。接着从文化、价值系统的视角,以及从包括婚姻观、女性观、处世观、友谊观、风水风俗等元素在内的文化-价值观综合体具体探讨了经典作品中中国文化元素的汉英翻译技巧。姜老师的讲座材料丰富,层层展开,引经据典。这种扎根于教学,又能埋头钻研经典,在科研上孜孜以求的精神,令人钦佩。
(高合顺 供稿)