外国语学院科研分组讲座之五十三
古今对话,东西推手——从张佩瑶文化翻译思想探索翻译学研究新途径
主讲人:李燕
2015年6月2日下午2点,外国语学院翻译组李燕老师在嘉陵江路校区B309教室做了题为《古今对话,东西推手——从张佩瑶文化翻译思想探索翻译学研究新途径》的讲座。
张佩瑶(1953-2013)教授曾任香港浸会大学翻译学教授、中国翻译学理事,也是国际翻译与跨文化研究协会执行委员。她的译著《中国翻译话语英译选集(上册):从最早期到佛典翻译》和专著《传统与现代之间:中国译学研究新途径》以及散见于国内外期刊的论文反映了她对翻译研究的思考。李燕老师从“虚涵数意”的认知构架、“理论”还是“话语”、翻译史研究的“推手”路向与“丰厚翻译”策略三个方面对张佩瑶翻译思想进行了阐释,最后得出结论:不论是“虚涵数意”的认知构架,“翻译话语系统”的建构,还是翻译史研究的“推手”路向与“丰厚翻译”策略,张教授的研究都以文化翻译观为中心,力图为中国翻译研究搭建一个开放的体系,通过解构东西译论的二元对立,改变世界话语的权力结构,从而为中国译界“失语症”找到了一剂良药,尤其是她的译著《中国翻译话语英译选集》树立起了中国传统译论在西方的形象。因此,她的研究对目前国内翻译学科建设意义重大,也为国内翻译研究的探索提供了新的路径。
更为难能可贵的是李燕老师通过读张佩瑶教授的书受到启发,敏感地捕捉到翻译界的研究热点与难题,不但对译学新途径进行了探索,并且以张佩瑶文化翻译思想为指导,对译学研究新途径进行了实践,并成功申请到了青岛市社科项目《青岛地方翻译史研究》和山东省社科项目《山东地方翻译史研究》。通过读书发现有价值新课题并付诸行动,这种做研究的途径,值得我们学习。最后李老师还与现场听讲座的老师进行了交流,大家受到很多启发。
(供稿:张大英)