外国语学院科研分组讲座之八十四:英语史学著作中的人名汉译规范

发布人:admin 更新时间:2017-03-22点击次数:来源:字号:T|T


——以国家社科重大招标项目《剑桥古代史》《新编剑桥中世纪史》翻译工程为例

主讲:莫玉梅


2017315日星期三下午两点,我院莫玉梅老师在主教学楼B-126教室为大家做了一场精彩的讲座,莫老师以自身参与的国家社科重大招标项目《剑桥古代史》《新编剑桥中世纪史》翻译工程为例,根据自己五年多的翻译实践给大家分享了英语史学著作中的人名汉译规范。

莫老师分三部分为大家进行了详细讲述:一、《剑桥古代史》《新编剑桥中世纪史》翻译工程简介, 该工程被列入国家社科基金重大招标项目,还同时跻身国家十二五规划重点出版项目中国社会科学院重点科研项目;二、人名翻译依据文献,主要依据课题组8项决议以及工具书8种;三、人名翻译规范,分别以大量例子列举了七种规范:(一)名从习惯,(二)姓氏中性化、人名性别化,(三)译名宜短不宜长,(四)不使用生僻的汉字,(五)注意连接符号的使用,(六)注意西亚、北非某些语言的姓名译写要点,(七)注意宗教译名。莫老师的讲座是根据自己的翻译实践有感而发,过程辛苦,感悟颇深,所用例子都是从自己翻译实践中所选出,深刻生动,具有很强的说服力。参加讲座的老师表示通过莫老师的讲座了解到《剑桥古代史》《新编剑桥中世纪史》翻译工程,学习了英语史学著作中的人名汉译规范,开阔了眼界,大有收获。


(张大英供稿)