2016年4月20日星期三,亚洲共同体系列讲座第五讲正式开讲,应我院李劲松老师邀请,中国海洋大学林少华教授为广大师生带来了“村上文学35年与林译村上25年”专题讲座。
当代日本著名作家村上春树在跨文化、跨国别、跨语言的国际文学关系中具有较大的影响,构成了比较文学与文化、接受美学的问题框架。在我国,村上文学进入大陆读者的视野已经整整20年,林少华教授功不可没。林少华教授认为,自己的翻译是翻译文字背后的东西,传达的是主人公的表情、心跳、律动、喘息,种种微妙的心理活动,他的翻译追求的是意境和审美效果上的忠实。在他眼里,“文学翻译这玩意儿,始终是一种整体意向的对接,整体审美效果的传达,不是一池一地的得失,而是战略上的绩效。”“百分之百的、纯净水式的村上春树,同样在世界上哪里都不存在,连他自己都说不清楚他是怎么回事儿,你怎么能说清楚。”有人认为,林少华翻译的村上春树不纯粹,他认为这是一种认识的误区。“任何人的翻译都有错误,没有错误的翻译这个世界上哪里都不存在,只是程度不同”“批评我的人如果不是别有用心的话,就是水平很低,无法沟通。”在他看来,翻译永远是原作者文与译者、翻译家的文体和语言风格相互妥协、相互融合的产物,好的则相得益彰,遭的则两层皮,把原著糟蹋了。
讲座期间,林少华教授与同学们热情交流互动,言谈举止幽默风趣,在翻译学习上予以指导,鼓励大家在用外语交流过程中提高自信,耐心认真回答同学们的问题,现场气氛热烈。
同时,林少华教授在读书方面给了大家诸多建议,帮助大家解决阅读过程中出现的疑问。通过本次讲座,同学们对村上文学有了进一步的了解,受益匪浅。讲座结束后,林少华教授亲切地为同学们签字留念,彰显大家风范。